图片来自人民日报微博。
彩云网评特约评论员 刘颂寒
6月17日上午,著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲在北京逝世,享年100岁。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲,不仅将许多国外经典名著翻译成汉文,方便我们阅读,也将中国古诗词翻译成外文,让世界见证了中国传统文化的博大精深。
通过许渊冲的译作,中国读者走近了哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……也让外国友人遇见了李白、杜甫、苏东坡、李清照……许渊冲为许多中外读者奉献了一份丰盛的精神食粮,让许多人能在世界名著中感受到文化的魅力。“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”他的一句励志话语,依旧激励着许多年轻人投身于翻译工作中,为加强中国与世界文化交流贡献力量。
亚里士多德说:“幸福是把灵魂安放在最适当的位置。人生最终的价值在于觉醒和思考的能力,而不只在于生存。”人生最幸福的事情,莫过于发现自己毕生的使命。许渊冲的百岁人生,完美诠释了“择一事,终一生”的职业忠诚。从18岁翻译第一首林徽因的《别丢掉》开始,他的一生都贡献给了翻译这项事业。毕生的热爱,加之辛勤耕耘,最终收获了丰硕的果实。
在许渊冲身上,我们看到了那一代人的精神底色。求学西南联大时,中国正处于强敌入侵、民族危亡之际。“千秋耻,终当雪;中兴业,须人杰。”西南联大的校训,要求学生做一个无私无畏的人。先生身上那种中国文化淡泊名利、宁静致远的血脉风骨,西方文化张扬个性、坚持己见的人生哲学,让人很难不产生敬佩之心。让世界更好读懂中华文化背后的精神,从一部部文学中,了解中国人自古拥有的家国情感,无疑是对中华文化的一次很好传播。许渊冲有太多值得我们传承和发扬的文化基因,他留给我们的不仅是文学和翻译,更是那种人生哲学。
在一次访谈中,许渊冲曾说过,自己对近现代文学作品不了解,这一类近现代文学作品需要年轻人去翻译。继承许渊冲的志愿,也是我们这一辈人应该为之奋斗的方向。尤其是在这个物质丰裕的时代,我们更要对精神世界多一些追求,只有像许渊冲那样,在人生坐标点上寻找到奋斗的目标,并一生为之奋斗,才能让人生过得更有意义。
彩云网评所登载的所有文章仅代表作者个人观点,与本网站立场无关。欢迎关注彩云网评,投稿邮箱yncywp@163.com,稿费从优。