云时评
您当前的位置:云南网 >> 彩云网评 >> 云时评 >> 正文
【地评线】彩云网评:沿着许渊冲脚步 传播中华文化
发布时间:2021年06月18日 19:02:52  来源: 云南网

  图片来自人民日报微博。

  彩云网评特约评论员 刘颂寒

  6月17日上午,著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲在北京逝世,享年100岁。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲,不仅将许多国外经典名著翻译成汉文,方便我们阅读,也将中国古诗词翻译成外文,让世界见证了中国传统文化的博大精深。

  通过许渊冲的译作,中国读者走近了哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……也让外国友人遇见了李白、杜甫、苏东坡、李清照……许渊冲为许多中外读者奉献了一份丰盛的精神食粮,让许多人能在世界名著中感受到文化的魅力。“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”他的一句励志话语,依旧激励着许多年轻人投身于翻译工作中,为加强中国与世界文化交流贡献力量。

  亚里士多德说:“幸福是把灵魂安放在最适当的位置。人生最终的价值在于觉醒和思考的能力,而不只在于生存。”人生最幸福的事情,莫过于发现自己毕生的使命。许渊冲的百岁人生,完美诠释了“择一事,终一生”的职业忠诚。从18岁翻译第一首林徽因的《别丢掉》开始,他的一生都贡献给了翻译这项事业。毕生的热爱,加之辛勤耕耘,最终收获了丰硕的果实。

  在许渊冲身上,我们看到了那一代人的精神底色。求学西南联大时,中国正处于强敌入侵、民族危亡之际。“千秋耻,终当雪;中兴业,须人杰。”西南联大的校训,要求学生做一个无私无畏的人。先生身上那种中国文化淡泊名利、宁静致远的血脉风骨,西方文化张扬个性、坚持己见的人生哲学,让人很难不产生敬佩之心。让世界更好读懂中华文化背后的精神,从一部部文学中,了解中国人自古拥有的家国情感,无疑是对中华文化的一次很好传播。许渊冲有太多值得我们传承和发扬的文化基因,他留给我们的不仅是文学和翻译,更是那种人生哲学。

  在一次访谈中,许渊冲曾说过,自己对近现代文学作品不了解,这一类近现代文学作品需要年轻人去翻译。继承许渊冲的志愿,也是我们这一辈人应该为之奋斗的方向。尤其是在这个物质丰裕的时代,我们更要对精神世界多一些追求,只有像许渊冲那样,在人生坐标点上寻找到奋斗的目标,并一生为之奋斗,才能让人生过得更有意义。

  彩云网评所登载的所有文章仅代表作者个人观点,与本网站立场无关。欢迎关注彩云网评,投稿邮箱yncywp@163.com,稿费从优。

责任编辑:许芸翡
订阅《春城手机报综合版》,发送CCZH到10658000(5元/月)
订阅《春城手机报》:娱乐版发送CCYL到10658000 (3元/月)
关注云南发布
关注云南网微信
关注云南日报微信
新闻爆料热线:0871-64160447 64156165 投稿邮箱:ynwbjzx@163.com
云南网简介 |  服务合作 |  广告报价 |  联系方式 |  中央厨房 |  网站声明
滇ICP备08000875号 互联网新闻信息服务许可证编号:53120170002 信息网络传播视听节目许可证号:2511600
互联网出版许可证:新出网证(滇)字 04号
广播电视节目制作经营许可证号:(云)字第00093号
增值电信业务经营许可证编号:滇B2-20090008 ® yunnan.cn All Rights Reserved since 2003.08
未经云南网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究
24小时网站违法和不良信息举报电话:0871-64166935;举报邮箱: jubao@yunnan.cn